Bible Society - NT |
Translation Topics |
Translation Topics - #1
Three important developments
Kriol - spoken in
| |||||||
Translators lead Bible Studies
Over Easter and in the following week the Kriol translators at Minyerri lead a series of bible studies based on the Kriol Bible. These were well received and attended by large numbers of community members. This has included Michael and Julie Miller, Roy and Estelle Farrer, Tom Hume and Esther Wilfred. They are now doing studies on baptism and some of the candidates will be baptised over the ANZAC Day weekend. |
![]() |
The mini bible
with most of the New Testament and Genesis 1-11 and Ruth was
published in 1991. Over the last
5 years the translators have completed a draft
translation of the Old Testament.
Michael and Margaret Hore exercise a ‘tent making’ ministry supporting
the Wubuy translators. During a recent visit to the community they worked with the translators to check 1 Corinthians, Joel and parts of Matthew.
Translator accepts leadership role in the church.
In February, one of the translators Yulki Nunggumajbarr was ordained as a deacon (minister) in the church at Numbulwar. For Yulki this was the fulfillment of a dream she has had of serving God in this way for 20 years. Bishop Philip Freier conducted the ordination service in Wubuy. Yulki will work alongside Rev Peter Gundu to encourage people to grow in their walk with Jesus. The people at Numbulwar show many signs of spiritual growth and are enthusiastic about the translation of the scriptures into Wubuy, their language. It is a great encouragement to see the growth of the church at Numbulwar. A feature of Yulki’s recent ministry has been in the leadership of Bible Studies. Several languages are spoken at Numbulwar by the different groups resident in the community. Yulki has encouraged the use of scriptures in the three main languages: Wubuy, Kriol and English. She has also coordinated the attendance of local Christians at theological training at |
![]() |
The translation
team has recently completed the translation of the New Testament. Bible Society Editor and Typesetter, Jim Nichterlein visited the translation team from April 4 to 8. He was able to
discuss with them what needs to be done to prepare the
translation for publication. This
includes a spelling check using special software developed by the Summer
Institute of Linguistics and used with the assistance a